П.э - это Психологические эксперименты, продолжение темы из предыдущего сна. Такая путаница где сон, а где явь. Снилось, что я вроде как женщина занимаюсь любовь с МЧ в какой-то дешёвой довоенной гостинице прошлого века. "Заниматься любовью" - это громко сказано. Пока никакого секса не было. Просто очень шумный флирт, с охами, вздохами и громкими страстными поцелуями. Шумный флирт, видимо, мешал спать соседу за перегородкой(стены были не до самого потолка, а с небольшим проёмом сверху). Вскоре, сквозь проём полетела вешалка и стукнула по голове МЧ. Тот с юношеским задором швырнул вешалку обратно его хозяину. Раздался гулкий стук и крик от боли. После гнетущей тишины раздался требовательный стук в дверь.
Проснувшись, решил настучать на компе странный сюжет сна. Пока записывал, до меня дошло, что сон почти в точности совпадает с сюжетом одной редкой пьесы, которая ставилась в Московском театре, и которую я с супругой смотрел. Конечно же, и пьеса, и её просмотр в театре мне тоже приснились, но я тогда не понял, что сюжет сна на компе также записываю во сне. Такие вот матрёшки со снами. Автора и название пьесы, к сожалению, забыл. Но что-то в стиле Ремарка: эмигрантская жизнь несчастных, бежавших из фашисткой Германии. Та же любовная сцена в дешёвом мотеле. "Вспоминая" во сне пьесу, вспомнил продолжение сна. Сосед пришёл ругаться с шумными любовниками. В процессе разборки женщина рассорилась со своим МЧ и весь дальнейший сюжет строился на становлении любовных отношений женщины и соседа за перегородкой. Помню жена язвительно шепнула.
- Смотри, жена Крутого(композитора) дочку свою на спектакль привела, "приобщает" её к искусству.
Затем перебивка. Чем закончилась пьеса я так и не помнил, но у меня было продолжение сюжета в детской книжке, написанной на английском языке. Мне сказали, что дешёвого переводчика можно найти среди тех же эмигрантов времён книг Ремарка в дешёвом эмигрантском кафе. Я зашёл в тёмноё прокуренное помещение, все столики были заняты эмигрантами.
- Тебе чего? -услышал я хриплый женский голос.
- Мне перевести текст для курсовой, - соврал я. - очень простой детский текст.
Показываю детскую книжку с нарисоваными на обложке детскими совочками и мячиком.
Женщина указала на молодого человека. Подошёл к переводчику, объяснил ситуацию.
- Ну читайте, что там у вас написано, - проворчал переводчик.
Я громко принялся "читать текст". Но поскольку это был сон, то все слова и буквы разбегались и я не мог увидеть толком текст и внятно прочитать что же там написано. Переводчик ухмыляясь смотрел на меня, мол, даже читать толком не умеет. Затем он вдруг остановил меня.
- Стоп, кто такой Фаррэй? Откуда он вдруг взялся?
- Это герой пьесы, мы о нём узнаем по ходу действия, - испуганно отвечаю.
- Вы мне принесли середину текста, и хотите, чтобы я его вам перевёл? -почти кричал "переводчик".
Смотрю испуганно на обложку, там большая "2"(типа глава вторая).
- Это очень простой текст, - возмущаюсь я и громко перевежу эту вторую главу. - Фаррэй - это возлюбленный той женщины, лётчик, он погиб в испанской войне. Вот сцена их расставания.
- Ну и шлюха, - услышал я хриплый голос женщины, показавшей мне "переводчика". - Нашёл что читать, про всяких шлюх, которые цепляют себе мужиков где ни попадя.
- Какая же это шлюха. Женщина ищет свою любовь в атмосфере ненависти, когда рушаться все человеческие связи.
Затем, наконец, вижу финал пьесы уже в формате кинофильма. Немцы напали на Советский Союз. Кругом паника толпы беженцев не знают куда бежать, ни одного советского солдата. Зато много грузовиков, набитых немецкими солдатами. Я уже с той женщиной спасаюсь от фашистов. Обнимаюсь с ней, я её люблю, она мне очень дорога. Но я знаю, что скоро фашисты её расстреляют, поскольку она еврейка. Занавес.
-- отредактировал 21.4.2009 в 14:59